千萬不要把dog days 翻譯成「狗日子」

很多同學英文學得不到家,容易犯望文生義的毛病。也就是說看到什麼單詞,就只管英語單詞字面的意思,然後猜測它的含義。這樣做確實不太好,容易鬧笑話。英語是經過長期發展的語言,很多詞彙都是有其特定的意思。單叢字面判斷,是掌握不到它們的真正意思的。比如詞彙American beauty 是指代「紅薔薇」,而不是「美國美女」;短語an apple of love 是指代「西紅柿」,而不是「愛情之果」;white room是「絕塵室」,而不是字面意思「白色房間」;black tea 是黑茶嗎?稍微有點英語常識的同學都知道,它說的是「紅茶」;blue stocking 是「女學者、女才子」,而不是「藍色長統襪」;dry goods 看起來好像是我們說的「乾貨」,實際上是「紡織品;穀物」;pull one’s leg 你認為是什麼意思呢?是不是拖後腿的意思呢?告訴你吧,錯了,這個英語詞組的意思是「開某人的玩笑」!這些都讓你感覺意外吧?

...

今天我們來學習一個英語詞彙dog days。你看到這個詞語的第一反應是什麼?就不是覺得應該翻譯成「狗日子」?如果是的話,不好意思,你答錯啦,而且錯得離譜哦。 dog days並不是我們中文說的「狗日」,也不是「豬狗不如的日子」。它有著自身的特別含義。原來在英文當中 dog days 指的是「三伏天;大熱天;無所作為的時期;不活躍時期」。現在我們國正處於炎熱的夏季三伏天,全國各地氣溫都很高,這樣的日子用英文來說就是 dog days。當然,你也許會說,這樣的天氣我們哪裡都不能去,只能待在家裡,好無聊啊,簡直就是豬狗不如的日子!那也是可以的,但是一定要記住 dog days 可不是「狗日」的意思,而是大熱天!

...

我們通過例句來學習這個英語詞彙:

Fat people suffer a lot in the dog days.

身體肥胖的人三伏天就要受苦了。

I can do nothing except for swimming in the dog days.

三伏天裡,除了游泳,我什麼事也做不成。

I do not know how I go through those dog days .

我不知道怎樣度過三伏天。

...

這樣舉例子之後,相信你對dog days 有了深入的理解,以後要表示天氣很熱的時候,就大膽用上它吧。所以學習英語最忌諱望文生義,很多看似簡單的詞彙真的不是你想的那個意思。對於自己感覺有疑問,模糊不清的英文短語,最好可以養成查閱英文詞典的習慣。越勤於學習,你的英語水平提高得就越快。語言的積累靠點點滴滴,英語也不例外。大家加油吧!


本期李老師就和大家分享這麼些內容,如果大家對英語感興趣,可以關注李老師的微信公眾號:wininenglish ,也可以添加李老師個人微信號:wininenglish1688 十分樂意和大家交流學習英語。

文章目錄
相關文章
貓咪「過得幸福」的7種表現,假的裝不出來!

想要知道貓咪在家過得幸不幸福,可以看它有沒有這些表現,貓咪「過得幸福」有這7種表現,假的裝不出來!不埋屎貓咪上廁所一般都會埋屎,這是為了掩蓋自己的氣味。因為排泄後不掩埋,排泄物的氣味散發引來天敵,會威脅到貓咪的生命安全,埋屎是刻畫在了貓的基因里。

這五種貓咪性格特別好,一點也不會生氣。它們是貓族比賽的必需品

閱讀此文之前,麻煩您點擊一下「關注」,既方便您進行討論和分享,又能給您帶來不一樣的參與感,感謝您的支持!溫順親人的貓咪是許多家庭夢寐以求的寵物夥伴。它們性格溫和,對家庭成員充滿愛意,從不生氣或攻擊人。這種貓咪通常喜歡被撫摸和擁抱,它們的親密行為可以給家庭帶來莫大的安慰。